Vida

"Die Lorelei" y traducción del poeta alemán Heinrich Heine

"Die Lorelei" y traducción del poeta alemán Heinrich Heine


We are searching data for your request:

Forums and discussions:
Manuals and reference books:
Data from registers:
Wait the end of the search in all databases.
Upon completion, a link will appear to access the found materials.

Heinrich Heine nació en Düsseldorf, Alemania. Era conocido como Harry hasta que se convirtió al cristianismo cuando tenía 20 años. Su padre era un exitoso comerciante textil y Heine siguió los pasos de su padre estudiando negocios.

Pronto se dio cuenta de que no tenía mucha aptitud para los negocios y se cambió a la ley. Mientras estaba en la universidad, se hizo conocido por su poesía. Su primer libro fue una colección de sus memorias de viaje llamada "Reisebilder"(" Fotografías de viajes ") en 1826.

Heine fue uno de los poetas alemanes más influyentes en el siglo XIX, y las autoridades alemanas trataron de suprimirlo debido a sus opiniones políticas radicales. También era conocido por su prosa lírica, que fue puesta a la música por grandes clásicos, como Schumann, Schubert y Mendelssohn.

"El Lorelei"

Uno de los famosos poemas de Heine, "Die Lorelei, "se basa en la leyenda alemana de una sirena encantadora y seductora que atrae a los marineros hasta su muerte. Ha sido musicalizada por numerosos compositores, como Friedrich Silcher y Franz Liszt.

Aquí está el poema de Heine:

Ich weiss nicht, soll es bedeuten,
Dass ich tan traurig bin;
Ein Märchen aus alten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.
Die Luft ist kühl, und es dunkelt,
Und ruhig vuela der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt
Soy Abendsonnenschein.
Die schönste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar,
Ihr goldenes Geschmeide blitzet, Sie kämmt ihr goldenes Haar.
Sie kämmt es mit goldenem Kamme
Und singt ein Lied dabei;
Das hat eine wundersame,
Gewaltige Melodei.
Den Schiffer im Kleinen Schiffe
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schat nur hinauf en die Höh.
Ich glaube, die Welllen verschlingen
Am Ende Schiffer y Kahn;
Und das hat mit ihrem Singen
Die Lorelei getan.

Traducción al inglés (no siempre traducida literalmente):

No se que significa
Que estoy tan triste
Una leyenda de tiempos pasados
Que no puedo mantener fuera de mi mente.
El aire es fresco y se acerca la noche.
El tranquilo Rin sigue su camino.
El pico de la montaña deslumbra
Con el rayo final de la tarde.
La más bella de las doncellas está sentada
Allá arriba, una hermosa delicia,
Sus joyas doradas brillan,
Ella se está peinando el cabello dorado.
Ella sostiene un peine dorado
Cantando también
Un apasionante
Y melodía fascinante.
En su barquito, el barquero
Se apoderó de él con un ay salvaje.
No mira la cornisa rocosa
Pero bastante alto en los cielos.
Creo que las olas devorarán
El barquero y el bote al final
Y esto por el puro poder de su canción
Fair Loreley lo ha hecho.

Los escritos posteriores de Heine

En los escritos posteriores de Heine, los lectores notarán una mayor medida de ironía, sarcasmo e ingenio. A menudo ridiculizaba el romanticismo cursi y las representaciones exuberantes de la naturaleza.

Aunque Heine amaba sus raíces alemanas, a menudo criticaba el sentido contrastante de nacionalismo de Alemania. Finalmente, Heine dejó Alemania, cansada de su dura censura, y vivió en Francia durante los últimos 25 años de su vida.

Una década antes de morir, Heine se enfermó y nunca se recuperó. Aunque estuvo postrado en cama durante los siguientes 10 años, todavía produjo una buena cantidad de trabajo, incluido trabajo enRomanzero und Gedichte " y "Lutezia, "una colección de artículos políticos.

Heine no tuvo hijos. Cuando murió en 1856, dejó a su esposa francesa mucho más joven. Se cree que la causa de su muerte es el envenenamiento crónico por plomo.


Video, Sitemap-Video, Sitemap-Videos