Interesante

Doch! ... y otras palabras alemanas difíciles

Doch! ... y otras palabras alemanas difíciles


We are searching data for your request:

Forums and discussions:
Manuals and reference books:
Data from registers:
Wait the end of the search in all databases.
Upon completion, a link will appear to access the found materials.

El alemán, como cualquier otro idioma, tiene palabras y expresiones particulares que se pueden usar de más de una manera. Estos incluyen el corto pero complicadoWörter conocidas como "partículas" o "rellenos". Las llamo "palabras pequeñas que pueden causar grandes problemas".

Partículas alemanas de aspecto simple que son realmente difíciles

Palabras alemanas comoaberauchdenndochdetenermalnurSchon e inclusoja parecen engañosamente simples, pero a menudo son una fuente de errores y malentendidos incluso para los estudiantes intermedios de alemán. La principal fuente de problemas es el hecho de que cada una de estas palabras puede tener múltiples significados y funciones en diferentes contextos o situaciones.

Toma la palabraaber. Muy a menudo se encuentra como una conjunción de coordinación, como en:Wir wollten heute fahren,aber unser Auto ist kaputt. ("Queríamos ir / conducir hoy, pero nuestro auto está averiado"). En ese contexto,aber funciona como cualquiera de las conjunciones de coordinación (aberdenn,oderund) Peroaber También se puede utilizar como una partícula:Das ist aber nicht mein Auto. ("Sin embargo, ese no es mi auto"). O:Das war aber sehr hektisch. ("Eso fue realmente muy agitado").

Otra característica que estos ejemplos de palabras de partículas dejan en claro es que a menudo es difícil traducir la palabra alemana a una palabra inglesa. alemánaber, contrario a lo que te dijo tu profesor de alemán de primer añono siempre igual "pero"! De hecho, el diccionario Collins / PONS alemán-inglés utiliza un tercio de una columna para todos los usos deaber. Dependiendo de cómo se usa, la palabraaber puede significar: pero, y, en absoluto, sin embargo, realmente, solo, ¿no es así ?, ¿no ?, vamos ahora o por qué. La palabra incluso puede ser un sustantivo:El sombrero de Sache en Aber. ("Solo hay un inconveniente". -das Aber) oKein Aber! ("¡Sin dudas, quejas o peros!")

De hecho, un diccionario alemán rara vez ofrece mucha ayuda en el tratamiento de partículas. Son tan idiomáticos que a menudo es imposible traducirlos, incluso si entiendes bastante bien el alemán. Pero arrojarlos a tu alemán (¡siempre y cuando sepas lo que estás haciendo!) Puede hacerte sonar más natural y nativo.

Para ilustrar, usemos otro ejemplo, el sobreutilizado a menudomal. ¿Cómo traducirías?Sag mal, ¿quieres volar? oMal sehen.? En ninguno de los casos, una buena traducción al inglés realmente molestaría en traducirmal (o algunas de las otras palabras) en absoluto. Con un uso tan idiomático, la primera traducción sería "Di (Dime), ¿cuándo sale tu vuelo?" La segunda frase sería "Ya veremos" en inglés.

La palabramal son en realidad dos palabras Como adverbio, tiene una función matemática:fünf mal fünf(5 × 5). Pero es como una partícula y una forma abreviada deeinmal (una vez quemal se usa con mayor frecuencia en la conversación diaria, como enHör mal zu! (¡Escucha!) OKommt mal ella! (¡Ven aquí!). Si escuchas atentamente a los hablantes de alemán, descubrirás que casi no pueden decir nada sin tirar unmal aquí y allá. (¡Pero no es tan irritante como el uso de "Ya know" en inglés!) Así que si haces lo mismo (¡en el momento correcto y en el lugar correcto!), ¡Sonarás como un alemán!

Usos de la palabra alemana "Doch!"

La palabra alemanadoch es tan versátil que también puede ser peligroso. ¡Pero saber cómo usar esta palabra correctamente puede hacerte sonar como un verdadero alemán (o austriaco o alemán suizo)!

Empecemos con lo básico:janein ... ydoch! Por supuesto, dos de las primeras palabras que aprendiste en alemán fueronja ynein. Probablemente sabías esas dos palabrasantes de empezaste a estudiar alemán! Pero no son suficientes. También necesitas saberdoch.

El uso dedoch contestar una pregunta no es en realidad una función de partículas, pero es importante. (Volveremos adoch como una partícula en un momento.) El inglés puede tener el vocabulario más extenso de cualquier idioma del mundo, pero no tiene una sola palabra paradoch como respuesta

Cuando respondes una pregunta negativa o positivamente, usasnein/ no oja/ sí, ya sea enDeutsch o inglés. Pero el alemán agrega una tercera opción de una palabra,doch ("Al contrario"), que el inglés no tiene. Por ejemplo, alguien le pregunta en inglés: "¿No tiene dinero?" En realidad lo tiene, por lo que responde: "Sí, lo tengo". Si bien también puede agregar: "Al contrario ...", solo dos respuestas posible en inglés: "No, no lo hago" (de acuerdo con la pregunta negativa) o "Sí, lo hago" (en desacuerdo con la pregunta negativa).

Sin embargo, el alemán ofrece una tercera alternativa, que en algunos casos se requiere en lugar deja onein. La misma pregunta de dinero en alemán sería:Hast du kein Geld? Si contestas conja, el interlocutor puede pensar que está de acuerdo con lo negativo, que sí, lo haceno tener dinero Pero al responder condoch usted está dejando en claro: "Por el contrario, sí, tengo dinero".

Esto también se aplica a las declaraciones que desea contradecir. Si alguien dice: "Eso no está bien", pero lo es, la declaración alemanaDas stimmt nicht sería contradicho con:Doch! Das stimmt. ("Por el contrario, es correcto"). En este caso, una respuesta conja (es estímulo) sonaría mal a los oídos alemanes. UNAdoch respuesta claramente significa que no está de acuerdo con la declaración.

Doch tiene muchos otros usos también. Como adverbio, puede significar "después de todo" o "todo lo mismo".Ich habe sie doch erkannt! "¡La reconocí después de todo!" O "Yohizo ¡Reconócela! ”A menudo se usa de esta manera como un intensificador:Das hat sie doch gesagt. = "Ellahizo decir eso (después de todo) ".

En comandos,doch Es más que una mera partícula. Se utiliza para suavizar un pedido, para convertirlo en una sugerencia más:Gehen Sie doch vorbei!, "¿Por qué no pasas?" En lugar del más duro "(¡Pasarás)!"

Como una partículadoch puede intensificarse (como arriba), expresar sorpresa (Das war doch Maria! = ¡Esa fue en realidad María!), Muestra dudas (Du hast doch meine Correo electrónico bekommen? = Recibiste mi correo electrónico, ¿no?), Pregunta (Wie war doch sein Nombre? = ¿Cuál era su nombre?) O ser usado de muchas maneras idiomáticas:Sollen Sie doch! = ¡Entonces solo adelante (y hazlo)! Con un poco de atención y esfuerzo, comenzará a notar las muchas formas en quedoch Se usa en alemán. Comprender los usos dedochy las otras partículas en alemán te darán un mejor dominio del idioma.



Comentarios:

  1. Churchill

    Gracias por su arduo trabajo !!

  2. JoJogal

    cool of course BUT the meaning of this miracle

  3. Nigrel

    Qué frase ... genial, la hermosa idea

  4. Waylon

    Pocos son capaces de hacer creer.

  5. Amitabha

    ¿Qué palabra es mala?

  6. Vortimer

    ¿Cuánto tiempo puedes decir ...

  7. Vilmaran

    Esta es una pieza muy valiosa.

  8. Faeshakar

    los felicito, magnifica idea y es debidamente



Escribe un mensaje

Video, Sitemap-Video, Sitemap-Videos